第145章 语言
那么好了,在英语里面可能只有一部分词,20%可能有这种情况,德语是100%。
……唉,还是中文好
真的,Chinese number one!
你们都说中文难,中文难学,那除了汉字难写以外,还有哪些地方是难学的?!
我吃饭,我昨天吃饭,我今天吃饭。
我刚才搜了一下“跨/性/别者”这个词,在德语里面,是阴性……
这,这样真的ok吗……
就,我自己是个程序员,看到德语这套语法体系,我非常的能够感同身受。
那就是一个补丁套一个补丁,破秋裤套破秋裤,一堆代码上面又垒了另一堆代码。
你要一点一点的,把它掰开了揉碎了,分门别类的,任何一个special case,你都要记住。你才能把这门语言说“对”。
我不用给吃变过去式的,我从现在到未来,吃了一个饭。
我吃完了这顿饭,我不用考虑他是现在完成还是过去完成。
我吃了一顿饭,两顿饭,三顿饭,一百顿饭!我不用给饭变复数。
我都不是说“好”,你只要把它说“对”……
就已经是这么,就是一个非常!非常!初学者不友好的语言。
就包括英语也是,虽然我们现在已经记到了很多规则,但是你仔细想想,为什么有些动词它变复数的时候就是不规则的。
为什么mouse变复数,不能是mouses,必须得是mice……
没有为什么,你就是得记住。