第1147章 没有游戏的世界(十) (第2/5页)
这个问题,让艾萨克、大胡子和闪电头三人全都懵了。
的确,《魂斗罗》谁都玩过,但知道剧情的人可能一百个人里也未必能找出一个来。
“要说剧情的话……”结果,还是大胡子在思索一番后,回道,“大概就是施瓦辛格和史泰龙组队突突掉了一整个儿团的兵力,最后还捎带着剿灭了一个异形的母巢?”
“你倒是挺会总结的嘛。”封不觉笑了笑,“某种意义上来说你把FC上两代魂斗罗的剧情很完美地概括出来了啊。”
“嘿……过奖。”大胡子也笑了,单纯的大叔完全没听出觉哥这话里的吐槽之意。
“那么,我再来说一下没有经过概括的版本好了……”下一秒,封不觉就正了正神色,讲解道,“首先,魂斗罗的故事背景还真就是根据《异形》改编的……两名主角的原型也的确就是州长和史泰龙。”
“哦……”艾萨克和闪电头此时的反应,就好似在说——大胡子居然真扯对了?
“作为横版射击游戏的里程碑和教科书,魂斗罗可谓开天辟地之作,对后来的所有同类型游戏都有着深远的影响。”觉哥的FC小课堂仍在继续着,“只是,大部分人……都把这款游戏的剧情给忽略了。”
…………
【注:下文中封不觉所讲解的剧情,为KONAMI给出的日版剧情。至于《魂斗罗》的美版和欧版……由于二者都对剧情、人物、设定等做出了不同程度的修改,此处就不具体去讲了。
不过,关于“改编”这件事本身,我觉得还是可以吐槽一下的……
基本上呢,欧美发行商对于日本游戏或动漫原作的改编,都是出于两个原因:其一是和谐问题,其二是商业目的。
不得不说,多年来的许多“改编”作品,真心是让我们领教了无数欧美发行商LOW穿地心、蠢破苍穹、渣无止境的硬实力。
在这些自作聪明的脑残的不懈努力下,不仅有很多经典系列的标题变得非常混乱,更令人蛋疼的是……许多作品的核心意向遭到扭曲甚至颠覆。
举一个比较著名的例子——在大名鼎鼎的《龙珠》的美版动画中,悟空在变身超级赛亚人后对弗利萨说的台词被翻译成了“我是宇宙的希望、无辜之人的守护者、我是真理、光明的盟友……”没错,你没看错,他们就是这么改的……把赛亚人改得比美漫的超级英雄还高大上。
再说一个经典惨案——由福克斯推出的《数码宝贝大电影》;当年,他们强行地将三部剧情和设定毫无关联、甚至画风都不一样的数码宝贝剧场版剪辑组合,强行用字幕加上莫须有的关联,强行将一段长达四分钟的、由《安吉拉·安娜康达》(当时版权也在福克斯手上)的角色演绎的短片插在电影的片头,再强行配上一首不知找哪个写广告歌的智障写的主题曲,最终成功整出了一坨充满铜臭味和坑爹感的圣屎。
要说这些糟蹋版权的发行商在这些年为世界做出了什么贡献,可能就是他们变向地促进了“监修”这一职业的发展。】
(本章未完,请点击下一页继续阅读)